【圣经说别惊动我爱的人原文是什么】在基督教经典《圣经》中,有一句广为流传的经文:“别惊动我爱的人”,这句话常被引用在爱情、亲情或信仰关系中,表达一种温柔而坚定的情感。但这句话是否真的出自《圣经》?它的原文是什么?本文将对此进行详细说明。
一、总结
“别惊动我爱的人”并非《圣经》中的直接原文,而是对《雅歌》第2章第7节的意译或引申。该节经文强调对爱情的尊重与保护,劝诫人们不要打扰或破坏神圣的感情。以下是对该段经文的原文、翻译及背景的详细分析。
二、表格展示
项目 | 内容 |
中文常见引用 | “别惊动我爱的人” |
出处 | 《圣经·旧约·雅歌》第2章第7节 |
标准英文翻译(KJV) | "Love is strong as death; many waters cannot quench love, neither can the floods drown it."(注:此为雅歌2:8-9的经文,实际引用可能不同) 更准确的引用是: "I charge you, O daughters of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field, that you stir not up, nor awaken love, until it please."(雅歌2:7) |
现代中文翻译(和合本) | “我嘱咐你们,耶路撒冷的众女子啊,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。” |
含义 | 强调对爱情的尊重与守护,不轻易打扰或破坏一段感情。 |
使用场景 | 常用于婚礼誓言、爱情诗歌、宗教讲道等场合。 |
三、补充说明
虽然“别惊动我爱的人”并非《圣经》的直译,但它确实源自《雅歌》第2章第7节。这段经文是《雅歌》中的一段,被认为是描写恋人之间深情厚意的诗篇。在基督教传统中,《雅歌》被视为象征神与人之间爱的关系。
因此,“别惊动我爱的人”更多是一种精神上的引申,而非字面意义的引用。它传达出一种对感情的珍视与保护,也体现了《圣经》中关于爱与忠诚的教义。
四、结语
“别惊动我爱的人”虽非《圣经》的直接原文,但其精神内核与《雅歌》第2章第7节高度契合。无论是作为信仰的提醒,还是情感的表达,这句话都具有深远的意义。了解其出处与背景,有助于我们更好地理解其中蕴含的智慧与情感。